Noha több módja is van annak, hogy egy író külföldön is megjelenjen, és ezek közül a legkényelmesebb és legideálisabb, ha a kiadója vagy egy ügynök/menedzser keres ehhez partnert, amennyiben van ideje és kitartása, saját maga is megpróbálkozhat művei lefordíttatásával és eladásával.
Nem szabad azonban a külföldi megjelenéstől dolláresőt és azonnali hírnevet várni. Egyrészt egyáltalán nem biztos, hogy azonnal sikerül megjelenni, másrészt a megjelenés jó eséllyel csepp lesz a tengerben. Mindenkinek magának kell eldöntenie, érdemes-e időt, pénzt és hitet belefektetnie a talpalásba, és hogy tulajdonképpen mit is vár.
Első lépésként ki kell válogatni a legjobbnak ítélt novellákat. Nem érdemes rögtön regénnyel indítani; egyrészt egy irodalmi ügynök érdeklődésének felkeltése kicsit más, mint egy magazinnak eladni egy novellát, másrészt bárminek, ami hosszabb húsz oldalnál, olyan nagy a fordítási költsége, hogy a legtöbb író egyszerre nem képes kipengetni. Az egyszerűség kedvéért legyen mondjuk három novella. Ezek témája ne legyen túlságosan helyi, ne hemzsegjenek benne olyan utalások, amelyeket egy külföldi bajosan ért meg, vagy csak lábjegyzettel – a magyar vonatkozások egzotikusnak is tűnhetnek, de rizikós arra építeni, hogy pont emiatt fog bejönni a szerkesztőnek (viszont, ha pont olyan a szerkesztő, akkor ettől lesz számára a novella csemege).
Miután a novellákat kiválasztottad, menj végig még egyszer rajtuk a polírkoronggal. Ha szerepelnek benne magyar vonatkozások, gondold át, megérti-e azokat egy külföldi olvasó magától, vagy be kell toldanod esetleg egy magyarázó félmondatot.
Utána kerülhet sor a fordításra. Ha tudsz olyan szinten angolul, hogy magad fordítsd le a novelláidat, rengeteg pénzt spórolhatsz meg. Kétnyelvű vagy anyanyelvi fordító ugyanis minimum 2 Ft/karakter díjazást fog besöpörni tőled, és ez hosszabb novella esetén nem kevés. (Többet kap a fordító, mint te kapnál a novelládért, ha itthon értékesítenéd.) Ez a pénz nem biztos, hogy valaha is megtérül, abból a lefordított novellából legalábbis. Ezért csak akkor vágj bele, ha úgy érzed, így is megéri.
A fordítóval ne felejts el szerződést kötni! Később, ha a novelládat elfogadták és közölni szeretnék a magazinok, szükséged lesz rá – a fordítónak éppúgy vannak szerzői jogai a fordításra, mint neked az eredeti novellára.
Ezután formázd meg a
fordítást. Az oldal bal oldalán szerepeljen
először a neved, a címed, emalcímed, a jobb felső
sarokban pedig tüntesd fel a szavak számát,
felfelé kerekítve. Ezek alatt szerepeljen a cím
néhány sorkihagyás után (ne használj
csupa kapitálist, elég, ha csak simán
begépeled), a neved még egyszer, majd sorkihagyás
után maga a szöveg: ezt dupla sorközzel igazítsd
bal margóra (jobb oldalon tehát cakkos maradjon a
szöveg). Használj jól olvasható,
általánosan elterjedt betűtípust: Times New
Roman, Arial vagy Courier fontot. Ha a történetedben
használsz dőlt betűt, cseréld le azoknak a
szövegrészét aláhúzásra, és
semmilyen más szövegformázást ne használj.
Az első oldal kivételével minden oldal tetején
tüntesd fel a neved, a novella címét, valamint az
oldalszámot (élőfej). A jeleneteket kettős kereszt
jellel (#) válaszd el egymástól. A mondat végi
pontok után tegyél két space-t (a szerkesztő
tapasztalatom szerint nem haragszik meg akkor sem, ha ezt nem
teszed). A hosszú gondolatjeleket két kötőjellel
jelöld (--). A
kézirat végére gépeld be, hogy vége
<end>, és ne felejtsd el odaírni, ki fordította
a szöveget.
Utána írd meg a kísérőlevelet.
Ne felejtsd le róla a neved, a címed, emailcímed.
Ha a szerkesztő neve ismert, kétszer is ellenőrizd, helyesen
írtad-e le! Segíthet, ha van már publikációd
(angol nyelvű publikáció elsősorban; ez nyilván
a sokadik eladott novellánál fog szerepet játszani),
és ha értesz ahhoz, amiről írsz, de ne zsúfold
tele a levelet érdemeid felsorolásával. Ha a
kéziratot postán küldöd, a levélben
jelezd, hogy eldobható-e. Ha az adott novella korábban
már megjelent, feltétlenül jelezd!
Aztán jön a nehéz
része a dolognak: ki kell választanod a
magazint/antológiát, ahová elküldöd a
novelláidat. Legjobb, ha megveszed a Writer's Market című
kiadványt, amely évente jelenik meg, és nehéz,
mint egy telefonkönyv: ez tartalmazza a legtöbb
amerikai/angol/ausztrál kiadó, magazin, e-zine, és
irodalmi ügynök nevét, elérhetőségét
és mindazokat a fontos információkat, amelyek
segíthetnek a kiválasztásukban: milyen témákra
szakosodtak, milyen történeteket keresnek és
milyen terjedelemben, milyen gyakran jelennek meg, illetve mennyit
fizetnek. Ha nem akarsz befektetni erre a könyvre, a neten is
kereshetsz magadnak piacot, több on-line keresőmotor is segíti
az írókat, a legjobb közülük a Duotrope
és a Storypilot.
Javaslom, hogy keresésedet szűkítsd le
olyan magazinokra, amelyek e-mailen keresztül is fogadnak
kéziratot – ha
postán küldöd a novelláidat, minden esetben
mellékelned kell felbélyegzett és magadnak
megcímzett válaszborítékot, márpedig
a nemzetközi postai kupon csak a nagyobb postákon
kapható, és nem is olcsó.
Legjobb, ha
első lépésben amerikai és angol magazinok
között kutakodsz. Tapasztalat szerint az európai
magazinok nagy része (lengyel, cseh, ukrán, spanyol,
francia magazinokról beszélünk) sokkal szívesebben
fogad novellát, ha az korábban már angolul
megjelent. Ha mégis meg akarsz próbálkozni
velük, akkor ajánlani tudom Douglas Smith listáját.
Miután kiválasztottad az első magazinokat,
ahová elküldöd a novelláidat, és
tájékozódtál a honlapjukon, nyiss meg egy
Excel táblázatot, és vezesd fel bele a magazin
nevét, a novellád címét, az elküldés
időpontját, valamint a válasz megérkezését
is. Mivel gyakran hónapokig kell várnod egy-egy
válaszra, így legalább mindig tudni fogod,
melyik novellád épp kinél van.
Küldd el e-mailben a kísérőlevelet és a novellát egy olyan címről, amelyik megbízható! A legtöbb magazin nem szereti a csatolt állományokat, és ezt jelzi is a honlapján. Ebben az esetben a kísérőlevél mögé másold be az emailbe a novellád teljes szövegét.
Utána várj.
Ne lepjen meg, ha elutasítást kapsz; ez a dolgok normális menetéhez tartozik. Nem biztos, hogy pont megfelelő magazinnak küldted el az írásod, és talán éppen nincsen rá kapacitásuk. Az elutasítás nem feltétlenül azt jelenti, hogy pocsék a novellád (bár tíz-húsz elutasítás után érdemes elgondolkozni). Legtöbb esetben hivatalos formalevelet fogsz kapni. Teljesen hiábavaló visszaírni a szerkesztőnek, hogy magyarázza el, mi nem tetszett neki, mert erre úgysem lesz ideje, és fölöslegesen gyűröd az agyát vele. Vezesd fel az elutasítás időpontját az Excel táblázatba, és küldd el a novellát egy másik magazinnak!
Sok szerencsét!